Ob Fachartikel, Handbuch oder Marketingbroschüre – für alle Textgenres gilt:
Sinnhafte Aussagen statt Wort- und Satzhülsen.
Es geht um das Verstehen des Gemeinten und seine Umsetzung im landwirtschaftlichen Jargon. Die „Übersetzung“ soll als solche möglichst nicht erkannt werden - ein hoher Anspruch. Dies erfordert immer auch ein gewisses Maß an redaktioneller Bearbeitung während und nach der Übersetzung. Ohne Sachkenntnis geht das nicht.

Der Extra-Bonus von trans-agrar:
Wir gehen kritisch mit Ihren Texten um. Denn jeder Text hat sogenannte
„Defekte“ (z.B. unklare Bezüge oder Terminologie) – umso mehr beim simultaneous
engineering oder wenn im globalen Unternehmen keine Muttersprachler texten.
Solche „Defekte“ zu erkennen und ändern erfordert Erfahrung, Sachkenntnis
und Einsatzbereitschaft.
Nur so entstehen sinnhafte Aussagen in der Zielsprache – sowohl beim
technischen Übersetzen als auch beim Kreativ-Übersetzen.
Was für technisches Schreiben gilt, gilt umso mehr für technisches Übersetzen:
Benötigen Sie eine Übersetzung Ihrer Broschüren oder Ihres Geschäftsberichts? Ihrer Website oder Produktvideos? Pressemitteilungen, Anzeigen? Ihres Slogans oder Claims?
Dann benötigen Sie eine Kreativ-Übersetzung!
Kreativ-Übersetzen ist die besondere Stärke von trans-agrar.
Dabei wird teilweise völlig neu formuliert: Weglassen, Hinzufügen, Überhöhen, Untertreiben, Umstellen und Vereinheitlichen. Lange Sätze teilen und umgekehrt. Jeder Aufwand ist gerechtfertigt. Es wird gehobelt und gefeilt, bis die Sprache Ihrer Hochglanzbroschüre ebenfalls auf Hochglanz poliert ist. Die Sprachschöpfungen werden mit Zweitkorrektoren abgestimmt und noch einmal überarbeitet. Damit Ihre Broschüre nicht nur professionell aussieht sondern auch professionell klingt!
Solche formulierungsintensiven Übersetzungen stellen 3 Anforderungen an den Übersetzer: